El Convenio 169 de OIT y el Mapudungun. Textos bilingües

derechos

Uno de los aspectos más desconocidos de la aplicación del convenio 169 de OIT es que, bien exigido y aplicado serviría también para que el Estado cumpla con su deber de promover y revitalizar las lenguas indígenas. Así es como el articulo 26.1 de dicho convenio señala: “Pepilgele ñi chemgeal, müley ñi azentugeal ta chilkatun … Sigue leyendo

“Zewmameken kiñe kume mongen” Prevención de la drogadicción en mapudungun

llitun

Siempre nos preocupamos de destacar cuando una entidad, ya sea publica o privada se compromete con la difusión de la lengua  mapuche y genera documentos de cualquier tipo, en los que la lengua se usa y encuentra un canal para validarse y revitalizarse. Las felicitaciones esta vez van para el SENDA, que da una señala potente al sacar una colección de libros didácticos enfocados en la prevención de las … Sigue leyendo

Amnistía traduce informe sobre Chile al Mapudungun y Rapa Nui

mapudungun amnistia

El informe que la prestigiosa ONG Global Amnistía Internacional elabora cada año, tuvo este 2012 un relevante gesto para las lenguas indígenas en Chile. Y esto porque desafortunadamente, los pueblos Rapa Nui y Mapuche aparecen como protagónicos en dicho informe por las reiteradas violaciones a sus derechos de las que han sido objeto, en especial … Sigue leyendo

Webster Mapudungun – English Thesaurus Dictionary , una muy ambiciosa rareza.

No es tan raro encontrar textos trilingues Mapudungun – Español – Inglés, pero el diccionario que comentaremos acá, constituye una rareza, ya que no proviene de las fuentes tradicionales y no queda claro su finalidad ni su merito. En mi experiencia como recopilador de textos en mapudungun, existen varios textos sobre el Mapudungun en Inglés … Sigue leyendo

Nombres Mapuches: Bautizando en Mapudungun

waywen

Rescatar los antiguos nombres mapuche y conocer el significado profundo de sus apellidos es también un paso relevante para revitalizar y redignificar la lengua mapuche y mostrarle al mundo que es hermosa y está viva. Conozco amigos, mapuche y no mapuche que están bautizando a sus hijos con hermosos nombres en mapudungun y que además del … Sigue leyendo

Xawün inkaniefilu kom pu che: La Comisión Defensora Ciudadana

Captura de pantalla 2011-06-14 a las 20.40.33

Frente a un gobierno (“la nueva forma de Gobernar” de Sebastián Piñera) que no ha representado una mejora en el tratamiento de los temas indígenas, debemos destacar una deferencia interesante que tuvo la Comisión Defensora Ciudadana liderada por Alberto Precht. Es posible que sea sólo un símbolo y no trascienda de ahí pero de todas … Sigue leyendo

Ópera y Mapudungun. Cármen de Bizet en Lengua Mapuche

Parece raro pero no lo es, un posteo sobre canto lírico y mapudungun. Este blog esta a favor de todo lo que use la lengua mapuche porque solo el uso va a revitalizarla. Se me ocurrió porque ví a  la mezzo soprano mapuche, Maria Pasten Curilen, cantando en mapudungun, el aria mas conocida de la … Sigue leyendo

Para el verano y los nampulkafes: un estudio de Toponimia zona sur

Captura de pantalla 2011-01-09 a las 23.28.44

Acá compartimos la versión digital del libro “Toponimia Indígena de Osorno, Llanquihue y Chiloé” de Carlos Ramirez Sánchez, Investigador de la Universidad Austral de Valdivia. Desfortunadamente la Toponimia en Chile si bien conserva muchos nombres indígenas estos están deformados, castellanizados , mal escritos y su significado esta totalmente distorsionado por malísimas traducciones de guías de … Sigue leyendo

Windows XP Mapudungun Peniewün kütxün : Lo que se puede rescatar de un fracaso

5085210319_4499776141

  El  30 de octubre de 2006 se anunció con mucha pompa, que gracias a un convenio entre El Estado de Chile  y Microsoft, suscrito en 2003, su producto estrella “windows versión XP ” en ese tiempo, era traducido al mapudungun y se podía usar integramente una versión en esta lengua. La noticia fue interpretada … Sigue leyendo

“20 poemas de amor y una canción desesperada.” Pablo Neruda en mapudungun.

Encontré un tesoro en el Aeropuerto de Santiago a punto de volar como a las cinco de la mañana. En una tienda de libros y souvenirs apareció una oferta que no pude resistir. “20 poemas de amor y una canción desesperada en mapudungun” de Ril Editores, traducidos al mapudungun por Julio Petrón Millán, ilustre desconocido … Sigue leyendo

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.