Parentesco y Palabras en Mapudungun especiales de uso por Género

Captura de pantalla 2011-12-09 a las 0.59.05

Una de las complejidades menores del mapudungun son las diferentes palabras que se usan según el género del hablante, cosa que en español no ocurre. Un campo especialmente fértil para esto son las relaciones de parentesco, son palabras fáciles de memorizar y de uso cotidiano, pero que requieren de entender las reglas sociales que las rigen, de no hacerlo , es convertirse en un hablante mediocre que desconoce las normas básicas de  comportamiento protocolar.

Manuel Ladino Curiqueo,  escribió un pequeño “Manual Básico de Cultura Mapuche” publicado por primera vez en 2004 y que va en su tercera edición en 2010. El autor, que se define como un auténtico lenguaraz mapuche,  es originario  de Mañkewe,  Comuna de Padre Las Casas, y ha vivido parte importante de su vida en Santiago, donde se desempeñó como  empleado bancario, pero nunca dejó de lado su actividad como difusor de la cultura mapuche, siendo este manual su principal obra, la que está correctamente escrito en grafemario mapuche unificado.

De ahí  tomamos este resumen del parentesco en mapudungun:

Uso exclusivo de las mujeres:

Domo Lamngen: Sólo refiere a las hermanas mujeres respecto a la hermana

Füta: Marido

Fütangen:  Solo ellas dicen que tienen marido

Koñintu /puñentu: sobrino/a con respecto a la tía materna

Lamngen: Hermanos , consanguíneos, mismo padre y madre.

Ngillañche: Consuegro

Ñadu: Cuñada

Ñadungen: solo ella puede decirle  que tiene ñadu: cuñada

Ñoño:  Nieto político

Püñeñ: Hijos  de la mujer

Wentru lamngen:  hermano hombre

USO EXCLUSIVO DE MUJERES ( ENTRE MUJERES)

Küñen ruka: dos o mas esposas del mismo varón

Nanüng: Nuera

Ñaña: trato entre hermanas consaguíneas respetuoso y cariñoso

USO EXCLUSIVO DE LOS HOMBRES

Choküm: sobrinos

Deya: hermana mujer

Fotüm: hijos  de los varones

Kure:  esposa

Malle Fotüm: hijastro

Malle ñawe: hijastra

Ngillañ domo: consuegra

Ngillañ wentru: consuegro

Ñawe: hija del varón.

Papay:  las damas, el trato del varón y saludo de excelencia hacia las damas, también así se tratan entre las mujeres (no importando la edad) (según el autor)

Peñi: hermano consanguíneo  y trato extensivo a todos los hombres siendo mapuche

Pútra peñi:  hermano  consanguíneo

Yall:  hijos de los varones.

PALABRAS DE USO  EXCLUSIVO ENTRE HOMBRES

Chale: sobrino/ tío político

Chedkuy:  yerno

Kachu:  tio / sobrino politico

Malle:  sobrino / tío

Ngillañ: cuñado

Ñome : concuñado

PALABRAS  MIXTAS

Chachay:  El trato y saludo de la mujer hacia el varón, también se usa entre hombres, especialmente hacia los ancianos, niños y jóvenes.

Chedky : abuelo, los hijos de las hijas respecto al padre de la madre.

Chuchu: nieto

Epuchi chedky: bisabuelo

Fillka: cuñado

Koñcho: asi se tratan el cuñado con su cuñada

Kuku: abuela

Laku: nietos con respecto al padre del papa

Llalla: yerno

Malle chaw: padrastro

Midsa: es el trato de una hermana con su hermano para eso deben compsatir la comida de un mismo plato. a contar de eso el trato es midsa

Müna: primo

Ñeñe: madrastra

Ñukentu: tia, hermana de la madre

Palu: sobrinos hijos del hermano

Puñmo: nuera

Üñam : amante
extramatrimonial

Weku: tío hermano de la madre

Wenüy:  amigo

About these ads

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 28 seguidores

A %d blogueros les gusta esto: