Refranes en Mapudungun : Fituypag Ñi Elzugu

Caro Rios

“Fituypag Ñi Elzugu”  o “El Legado de Fituypag” se llama esta obra. Fituypang Kintulaf fue una lamngen del Puelmapu también  conocida como Carmen Quintulaf. En la decada de los 70 dictó  este texto a “Negra” Reyes Sosa, en Sarmiento, Chubut. Según se señala en su prólogo  fue publicado originalmente por la Fundación Ameghino, como parte de una colección llamada “testimonios indígenas”.

El texto corregido por Tulio Cañumil, de quien habláramos en una nota anterior, está  transcrito en el Grafemario Raguileo, es una pieza interesante que contiene una serie de epew antiguos, ülkantun y refranes entre otras piezas de sabiduría ancestral.

Aca dejamos El legado de Fituypang como documento completo en Pdf para descargar  y exponemos una breve pero interesante colección de refranes antiguos en mapudungun.

La ilustración corresponde a la galería de Flickr de  caro rios

Proverbios y frases hechas

*Algunos son proverbios, otras son frases. Los que no puedo traducir con precisión, los dejo tal como estaban en el original.

Negvgelay tañi wiraf kawej. No está inquieto el caballo al galopar.

*negvgen es ser inquieto, intranquilo. Creo que quiere decir que cuando uno actúa y pone manos a la obra, deja de sentirse inquieto o intranquilo.

Pu kuñifal zoy majmagey. Los pobres son los más soberbios.

Amulelu, pvjvyelu, ixokom ce kejuwkey. El que se va, cuando lleva la suerte, todos se vuelven sus ayudantes.

Kom zugu ta kimgekey tvfaci mapu mew. Todo asunto se sabe en esta tierra.

Ina kvxal uxegelay. Al lado del fuego no hace frío.

Ijkuy ta wenu, meruentuy xalkan. Se enojó el cielo, se sonó truenos.

*El original decía “meruetui”, y lo traduce “se oye fuerte” o “gruñe”. Yo creo que solo falta una letra para meruentuy es decir, “sacar los mocos”. Me parece que debe ser un dicho gracioso, como que el cielo se suena la nariz y suelta truenos.

Zitulu, kvme vlkantuy. El que alcanza, canta lindo.

Paju kiñeke mew montulcefegey. La araña venenosa a veces salva a la gente.Mvxvrman femgey ta kvme pvjvn. Como una rodada es la buena suerte.

Ayvn femgey ta weñagkvn. Querer es como la tristeza.

Baci ce tañi kowvn zugukey. De la gente muerta, su saliva suele hablar.

Kvme pvjv femgey ñi akun ta ban. Como la buena suerte llega la muerte.

*el original no decía “ñi akun”, sino solo “akun”. Me parece más correcto así.

Mvte wezwezgelmi, weza cegeafuymi. Si eres muy alocado, te volverías mala persona.

Fij antv gvbamkeeyu, fij antv ta ajkvlaymi. Todos los días te aconsejo, todos los días no oyes.

Regne piukuefé ngulamchen. con el corazón cautivo la gente tiene aflicción.

Kizu zewmakey tañi piwke. Mi corazón hace las cosas por sí mismo.

*parece que es como decir “hago lo que dicta mi corazón”

Furi kajfv wenu xalowepuy tañi weñagkvn. Detras del cielo azul fue a quedar golpeando mi tristeza.

Taimi piuqué trürümerqueimí. mi corazón ladero de tu corazón.

Tefachí caqué hueda cude nié huerquirqueaten. esta bruja, mala vieja, tiene consejeros.

Pewman femgey ta kintuwvlvn. Soñar es como echar un vistazo.

Futaquepura yafú piuquehué. blando es el corazón de la soltera

Kayñegeci wenxu kvme umawtukelay. El que se busca enemigos no duerme bien.

Wezakeñmagelu kvxanpiwkeyefalay. Los que son malvados no merecen compasión.

Mütewe ülmen fel chumngelú küyen feletuí. pura plata como luna, el rico es.

Chofü ta iyael run huelai. El que en el peligro afloja, no gana ni lo que come

Inaltu mawiza gelay cumal. Al lado del monte no hay ya que hacer.

Umaqtuy pihvyke reke kom pukem. Duerme como el murciélago todo el invierno.

Kiñe ñuke, mari caw. Una madre, diez padres.

Gapin filugey ñi amun. El que va a llevarse a su novia, como de serpiente es su andar.

Umawtukelay kom pu yarken femgelu, welu ñi weñeñmael Todos los que son como lechuzas no suelen dormir, pero roban.

Cüme cosol trehua chem rume tafmapayu. No hay vecindad de confianza para el buen perro pastor

Mulei mamúll raiquentu raiquentu lai, fei reque muleyin. hay ramas que si florecen, llegando a echar flor, mueren en pleno primor

Maykoño gvmay ñi ñamvn mew tañi kiñe wili. La paloma lloró por haber perdido una uña.

-¿Cem mu ta weñagkvleymi? -Iñce ta weñagkvlelan ti zomo mo, ñi kawej mo may ta weñagkvlen.

-¿Por qué estás triste? -No estoy triste por esa mujer, sino por mi caballo.

¡Ñvkvfkvlepe tami pirutuwe wvh! ¡Que se calle tu boca de comer gusanos!

¿Koiba peno? ¿Será mentira?

Jeqlu ta yeiñ tañi cumgeal. Al nacer llevamos nuestra forma de ser.

Akual mew ta wixan, rarakey ta kvxal. Al llegar un visitante, cruje el fuego.

About these ads
Comments
One Response to “Refranes en Mapudungun : Fituypag Ñi Elzugu”
  1. Sergio dice:

    muy bueno eh interesante el PDF :)

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 27 seguidores

%d personas les gusta esto: